Điều kiện và yêu cầu đối với cộng tác viên phiên dịch công chứng bản dịch bao gồm những gì? Quyền và nghĩa vụ của cộng tác viên phiên dịch bao gồm?
- Điều kiện và yêu cầu đối với cộng tác viên phiên dịch công chứng bản dịch bao gồm những gì?
- Doanh nghiệp hành nghề công chứng có phải bồi thường thiệt hại cho người yêu cầu công chứng và tổ chức khác do lỗi của cộng tác viên phiên dịch gây ra hay không?
- Quyền và nghĩa vụ của cộng tác viên phiên dịch khi tham gia vào doanh nghiệp hành nghề công chứng như thế nào?
Điều kiện và yêu cầu đối với cộng tác viên phiên dịch công chứng bản dịch bao gồm những gì?
Điều kiện và yêu cầu đối với cộng tác viên phiên dịch công chứng bản dịch bao gồm những gì, căn cứ theo khoản 1 và khoản 4 Điều 2 Luật Công chứng 2014 quy định như sau:
Giải thích từ ngữ
Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Công chứng là việc công chứng viên của một tổ chức hành nghề công chứng chứng nhận tính xác thực, hợp pháp của hợp đồng, giao dịch dân sự khác bằng văn bản (sau đây gọi là hợp đồng, giao dịch), tính chính xác, hợp pháp, không trái đạo đức xã hội của bản dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt (sau đây gọi là bản dịch) mà theo quy định của pháp luật phải công chứng hoặc cá nhân, tổ chức tự nguyện yêu cầu công chứng.
...
4. Văn bản công chứng là hợp đồng, giao dịch, bản dịch đã được công chứng viên chứng nhận theo quy định của Luật này.
...
Căn cứ theo khoản 1 Điều 61 Luật Công chứng 2014 quy định:
Công chứng bản dịch
1. Việc dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện. Cộng tác viên phải là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó. Cộng tác viên phải chịu trách nhiệm đối với tổ chức hành nghề công chứng về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện.
2. Công chứng viên tiếp nhận bản chính giấy tờ, văn bản cần dịch, kiểm tra và giao cho người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức mình thực hiện. Người phiên dịch phải ký vào từng trang của bản dịch trước khi công chứng viên ghi lời chứng và ký vào từng trang của bản dịch.
Từng trang của bản dịch phải được đóng dấu chữ “Bản dịch” vào chỗ trống phía trên bên phải; bản dịch phải được đính kèm với bản sao của bản chính và được đóng dấu giáp lai.
...
Theo quy định việc dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện.
Theo đó điều kiện đối với cộng tác viên phiên dịch công chứng bản dịch bao gồm:
+ Cộng tác viên phải là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó;
+ Cộng tác viên phải chịu trách nhiệm đối với tổ chức hành nghề công chứng về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện.
Điều kiện và yêu cầu đối với cộng tác viên phiên dịch công chứng bản dịch bao gồm những gì? (Hình từ Internet)
Doanh nghiệp hành nghề công chứng có phải bồi thường thiệt hại cho người yêu cầu công chứng và tổ chức khác do lỗi của cộng tác viên phiên dịch gây ra hay không?
Doanh nghiệp hành nghề công chứng có phải bồi thường thiệt hại cho người yêu cầu công chứng và tổ chức khác do lỗi của cộng tác viên phiên dịch gây ra hay không, căn cứ theo khoản 1 Điều 38 Luật Công chứng 2014 quy định:
Bồi thường, bồi hoàn trong hoạt động công chứng
1. Tổ chức hành nghề công chứng phải bồi thường thiệt hại cho người yêu cầu công chứng và cá nhân, tổ chức khác do lỗi mà công chứng viên, nhân viên hoặc người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức mình gây ra trong quá trình công chứng.
2. Công chứng viên, nhân viên hoặc người phiên dịch là cộng tác viên gây thiệt hại phải hoàn trả lại một khoản tiền cho tổ chức hành nghề công chứng đã chi trả khoản tiền bồi thường cho người bị thiệt hại theo quy định của pháp luật; trường hợp không hoàn trả thì tổ chức hành nghề công chứng có quyền yêu cầu Tòa án giải quyết.
Theo đó doanh nghiệp hành nghề công chứng phải bồi thường thiệt hai cho người yêu cầu công chứng và tổ chức khác do lỗi của người phiên dịch là công tác viên của doanh nghiệp mình gây ra trong quá trình công chứng.
Quyền và nghĩa vụ của cộng tác viên phiên dịch khi tham gia vào doanh nghiệp hành nghề công chứng như thế nào?
Quyền và nghĩa vụ của cộng tác viên phiên dịch khi tham gia vào doanh nghiệp hành nghề công chứng như thế nào, căn cứ theo khoản 3 Điều 22 Thông tư 01/2021/TT-BTP quy định về quyền và nghĩa vụ của cộng tác viên phiên dịch như sau
+ Nhận thù lao phiên dịch theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng;
+ Chịu trách nhiệm về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện;
+ Hoàn trả số tiền mà tổ chức hành nghề công chứng đã bồi thường thiệt hại do lỗi của mình gây ra theo quy định tại Điều 38 của Luật Công chứng 2014;
+ Chấp hành các quy định của pháp luật về dịch thuật, nội quy làm việc của tổ chức hành nghề công chứng;
Quý khách cần hỏi thêm thông tin về có thể đặt câu hỏi tại đây.
- Người yêu cầu cấp dưỡng khởi kiện thì có phải được miễn nộp tiền tạm ứng án phí, án phí hay không?
- Tranh chấp lao động tập thể về quyền là gì? Tòa án có thẩm quyền giải quyết tranh chấp lao động tập thể về quyền?
- Bị vu khống trộm cắp tài sản xử lý như thế nào? Vu khống người khác trộm cắp tài sản có thể bị phạt bao nhiêu năm tù?
- Giáng sinh ngày mấy tháng mấy? Lễ Giáng sinh là lễ lớn ở Việt Nam? Công dân có những quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo nào?
- Hội đồng thẩm định thanh lý rừng trồng hoạt động theo chế độ gì? Thành phần tham gia xác minh, kiểm tra hiện trường thanh lý rừng trồng?