Người học ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại trình độ trung cấp sau khi tốt nghiệp có thể làm những công việc nào?
- Người học ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại trình độ trung cấp sau khi tốt nghiệp có thể làm những công việc nào?
- Người học ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại trình độ trung cấp sau khi tốt nghiệp phải đạt được những kiến thức nào?
- Người học ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại trình độ trung cấp sau khi tốt nghiệp phải có mức độ tự chủ và trách nhiệm như thế nào?
Người học ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại trình độ trung cấp sau khi tốt nghiệp có thể làm những công việc nào?
Căn cứ theo tiểu mục 5 Mục B Phần 9 Quy định về khối lượng kiến thức tối thiểu, yêu cầu về năng lực mà người học phải đạt được sau khi tốt nghiệp trình độ trung cấp, trình độ cao đẳng cho các ngành, nghề thuộc lĩnh vực nghệ thuật, mỹ thuật và ngôn ngữ (sau đây gọi tắt là Quy định) ban hành kèm theo Thông tư 40/2018/TT-BLĐTBXH như sau:
Vị trí việc làm sau khi tốt nghiệp
Sau khi tốt nghiệp người học có năng lực đáp ứng các yêu cầu tại các vị trí việc làm của ngành, nghề bao gồm:
- Xây dựng tư liệu dịch thuật;
- Chăm sóc khách hàng có sử dụng tiếng Anh.
Như vậy, người học ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại trình độ trung cấp sau khi tốt nghiệp có thể làm những công việc sau:
- Xây dựng tư liệu dịch thuật;
- Chăm sóc khách hàng có sử dụng tiếng Anh.
Ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại (Hình từ Internet)
Người học ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại trình độ trung cấp sau khi tốt nghiệp phải đạt được những kiến thức nào?
Căn cứ theo tiểu mục 2 Mục B Phần 9 Quy định ban hành kèm theo Thông tư 40/2018/TT-BLĐTBXH như sau:
Kiến thức
- Trình bày được các quy định cơ bản, cần thiết về tính đặc thù của ngành, nghề khi làm việc với đối tác là người nước ngoài, đảm bảo không gây ảnh
hưởng phương hại đến bí mật, lợi ích và an ninh quốc gia;
- Nêu được các kiến thức xã hội và nhân văn, làm nền tảng cho việc học tập ngôn ngữ tiếng Anh và chuyên môn nghiệp vụ nghề Phiên dịch tiếng Anh thương mại;
- Trình bày được các kiến thức cơ bản về bản chất và đặc điểm của ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt;
- Mô tả được các kiến thức cơ bản về các bình diện ngôn ngữ (hệ thống ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp) tiếng Anh, tiếng Việt đặc biệt là kiến thức về tiếng Anh thương mại;
- Phân tích được một số kiến thức cơ bản về quy trình hỗ trợ dịch thuật và chăm sóc khách hàng nhằm hỗ trợ công tác biên - phiên dịch, cụ thể:
+ Liệt kê được các bước trong quy trình hỗ trợ dịch thuật bao gồm tìm hiểu yêu cầu từ khách hàng; xây dựng ngân hàng từ vựng chuyên ngành; thu thập tài liệu chuyên ngành thương mại; thu thập các bản dịch mẫu; lưu trữ sản phẩm dịch; hỗ trợ công tác hậu cần (đánh máy, thu thập, lưu trữ...); hỗ trợ công tác nghiên cứu và tổng hợp tài liệu, thông tin;
+ Liệt kê được các quy trình phát triển mối quan hệ tốt đẹp với khách hàng như quy trình tập hợp, xử lý và lưu trữ thông tin về khách hàng; quy trình giải quyết và phục vụ các yêu cầu của khách hàng; quy trình bảo mật hồ sơ khách hàng; quy trình thu thập ý kiến của khách hàng về chất lượng dịch vụ dịch thuật;
+ Mô tả được các nguyên tắc pháp lý cũng như quy tắc đạo đức nghề nghiệp liên quan đến hồ sơ cá nhân của khách hàng.
- Nhận thức được các đặc điểm nổi bật của văn hoá Việt Nam và một số nước nói tiếng Anh trên thế giới; kiến thức về giao thoa văn hoá trong môi trường giao tiếp, kinh doanh quốc tế;
- Trình bày được những kiến thức cơ bản về chính trị, văn hóa, xã hội, pháp luật, quốc phòng an ninh, giáo dục thể chất theo quy định.
Như vậy, người học ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại trình độ trung cấp sau khi tốt nghiệp phải đạt được tối thiểu những kiến thức như trên.
Người học ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại trình độ trung cấp sau khi tốt nghiệp phải có mức độ tự chủ và trách nhiệm như thế nào?
Căn cứ theo tiểu mục 4 Mục B Phần 9 Quy định ban hành kèm theo Thông tư 40/2018/TT-BLĐTBXH như sau:
Mức độ tự chủ và trách nhiệm
- Chấp hành tốt các quy định pháp luật, chính sách của Nhà nước, không gây ảnh hưởng phương hại đến bí mật, lợi ích và an ninh quốc gia;
- Có thái độ và đạo đức nghề nghiệp đúng đắn, có ý thức kỷ luật, tinh thần trách nhiệm cao trong công việc;
- Làm việc độc lập, làm việc theo nhóm, giải quyết công việc, vấn đề đơn giản trong điều kiện làm việc thay đổi;
- Tự đánh giá chất lượng công việc sau khi hoàn thành và một phần kết quả thực hiện của các thành viên trong nhóm;
- Giao tiếp lịch sự, thân thiện với khách hàng và đồng nghiệp.
Như vậy, người học ngành phiên dịch tiếng Anh thương mại trình độ trung cấp sau khi tốt nghiệp phải có mức độ tự chủ và trách nhiệm như sau:
- Chấp hành tốt các quy định pháp luật, chính sách của Nhà nước, không gây ảnh hưởng phương hại đến bí mật, lợi ích và an ninh quốc gia;
- Có thái độ và đạo đức nghề nghiệp đúng đắn, có ý thức kỷ luật, tinh thần trách nhiệm cao trong công việc;
- Làm việc độc lập, làm việc theo nhóm, giải quyết công việc, vấn đề đơn giản trong điều kiện làm việc thay đổi;
- Tự đánh giá chất lượng công việc sau khi hoàn thành và một phần kết quả thực hiện của các thành viên trong nhóm;
- Giao tiếp lịch sự, thân thiện với khách hàng và đồng nghiệp.
Quý khách cần hỏi thêm thông tin về có thể đặt câu hỏi tại đây.
- Thanh toán tiền thuê phòng nghỉ tại nơi đến công tác theo hình thức khoán được thực hiện như thế nào?
- Không nộp tiền sử dụng đất nhưng không bị thu hồi đất trong trường hợp nào? Áp dụng bảng giá đất để tính tiền sử dụng đất trong trường hợp nào?
- Giấy tờ tài liệu nào thuộc phạm vi thực hiện số hóa theo cơ chế một cửa, một cửa liên thông tại cơ quan thuế?
- Đăng tải thông tin tiết lộ nội dung hồ sơ mời thầu trước thời điểm phát hành trái quy định pháp luật bị xử phạt vi phạm hành chính bao nhiêu tiền?
- Việc ban hành văn bản định giá hoặc điều chỉnh mức giá do cơ quan nhà nước có thẩm quyền định giá ban hành được thực hiện thế nào?